
Based on checking the website Localizedirect.com, it appears to be a legitimate and established service provider specializing in localization, translation, and LQA Localization Quality Assurance for games and software.
The platform emphasizes its long-standing experience, a large client base, and a substantial volume of translated words across numerous language pairs.
The site highlights its team of native-speaking translators and QA testers, operating across various time zones to ensure prompt service delivery.
Overall Review Summary:
- Service Focus: Game and software localization, translation, and LQA.
- Experience: 20+ years in the industry.
- Client Base: Over 800 clients, including leading game developers and software companies.
- Volume: 1000+ games & software localized, 250M+ words translated.
- Languages: 65+ language pairs supported.
- Pricing Model: Starting from $0.12 per word.
- Key Differentiators: Native-speaking experts, 24/7 service, consistent style maintenance.
- Ethical Standpoint: Appears to be an ethically sound business, providing professional translation services which are permissible and beneficial. No indications of forbidden practices or content are evident from the homepage text.
Localizedirect.com positions itself as a robust solution for companies looking to expand their reach globally by providing high-quality translation and localization services tailored specifically for the gaming and software industries.
The website features numerous testimonials from recognizable companies, underscoring their reputation and client satisfaction.
While the services themselves are highly specialized, they cater to a critical need in the global digital economy, allowing software and game developers to connect with diverse audiences.
This focus on communication and accessibility aligns well with ethical business practices.
Best Alternatives for Translation and Localization Services:
- Gengo
- Key Features: Human translation services for various industries, large network of translators, API integration, quick turnaround times.
- Price or Average Price: Varies by service level Standard, Pro and word count, generally competitive.
- Pros: User-friendly platform, good for various content types, strong focus on quality control.
- Cons: May not offer the same deep specialization in gaming/software LQA as dedicated providers.
- TransPerfect
- Key Features: Comprehensive suite of global business solutions including translation, localization, legal support, and global content management. Offers specialized gaming and software localization.
- Price or Average Price: Custom quotes based on project scope.
- Pros: Large global presence, extensive experience, wide range of services, strong enterprise solutions.
- Cons: Often caters to larger enterprises, which might be overkill for smaller projects.
- Lionbridge
- Key Features: AI-powered localization, human translation, content transformation, data annotation. Strong in gaming, life sciences, and automotive sectors.
- Price or Average Price: Custom quotes based on project complexity.
- Pros: Leader in the localization industry, advanced technology, vast linguistic talent pool, good for complex projects.
- Cons: Can be more expensive than smaller providers, project minimums might apply.
- One Hour Translation
- Key Features: Fast turnaround for professional human translation, available 24/7, supports various file formats and industries.
- Price or Average Price: Starting from $0.08 per word.
- Pros: Excellent for urgent translation needs, user-friendly portal, reliable quality for standard translations.
- Cons: Less emphasis on specialized LQA or complex software integration.
- SDL now RWS Moravia
- Key Features: Leading language and content management solutions, including machine translation, neural machine translation, and professional human translation. Strong in software localization and internationalization.
- Price or Average Price: Custom quotes.
- Pros: Industry-standard tools Trados, comprehensive solutions for large-scale content, strong technological backbone.
- Cons: Can be complex for new users, pricing structure may be more suited for large enterprises.
- Translation Services USA
- Key Features: General translation services, certified translations, website localization, technical translation, and more.
- Price or Average Price: Quotes based on language pair, complexity, and urgency.
- Pros: Broad range of services, good for general business translation, experienced in various document types.
- Cons: Might not have the deep domain expertise for niche game or software LQA.
- Stepes
- Key Features: Mobile translation services, human translation on demand, supports various content types including software and apps.
- Price or Average Price: Transparent pricing, often per word, varies by language and urgency.
- Pros: Innovative mobile-first approach, fast delivery for smaller projects, easy to use.
- Cons: Still growing, may not have the same breadth of enterprise-level features as larger, more established companies.
Find detailed reviews on Trustpilot, Reddit, and BBB.org, for software products you can also check Producthunt.
IMPORTANT: We have not personally tested this company’s services. This review is based solely on information provided by the company on their website. For independent, verified user experiences, please refer to trusted sources such as Trustpilot, Reddit, and BBB.org.
Localizedirect.com Review & First Look
Localizedirect.com presents itself as a highly specialized and experienced provider in the niche of game and software localization.
Based on an initial review of their homepage, the platform exhibits several characteristics that indicate a professional and established operation.
The website clearly communicates its core services, targeting “billions of gamers and software users worldwide” by offering expert localization, translation, and LQA Localization Quality Assurance services.
This immediate clarity is a strong positive, helping potential clients understand exactly what the company offers without needing to dig deep.
The site immediately highlights impressive statistics: “800+ clients,” “1000+ games & software” localized, “250M+ words translated,” and support for “65+ language pairs.” These figures are critical for building trust, as they suggest extensive experience and a significant market presence.
For a business, especially one operating in a specialized B2B sector like localization, such metrics are a key indicator of reliability and capability.
The call-to-action for a “free proposal” or “instant quote” is prominently displayed, making the initial engagement process straightforward for interested parties.
This frictionless approach to lead generation is a common practice among successful service-based businesses.
The focus on specific industry verticals—games and software—demonstrates a strategic specialization rather than a generalist approach to translation.
This means their translators and LQA testers likely possess domain-specific knowledge, which is crucial for accurate and contextually appropriate translations in complex technical or creative fields like gaming. Realaquifer.com Review
The emphasis on “native speaking translators, developers, localization experts & QA testers” reinforces the commitment to quality, as native speakers are best equipped to capture cultural nuances and idiomatic expressions that general translators might miss.
This specialized expertise is often a differentiator for clients seeking high-fidelity localization rather than mere word-for-word translation.
Credibility and Market Presence
Localizedirect.com appears to have a strong and credible presence in the market.
The homepage prominently features the claim of “20+ years in game and software development,” suggesting a deep understanding of the intricacies of these industries, not just translation.
This background implies that the founders and team members have hands-on experience with the products they localize, which can be invaluable for clients.
Furthermore, the statement “Over 800 leading gaming brands and software companies already use LocalizeDirect” solidifies their market standing.
While specific client names aren’t always immediately visible without deeper exploration of the site, the sheer number cited lends significant weight to their claims of reliability and industry trust.
Transparency in Services Offered
The website is quite transparent about the specific services offered, breaking them down into distinct categories: Game Localization, Game LQA, Software Localization, and Software LQA.
Each category includes a starting price point e.g., “Starting from $0.12 per word” and a “Get more info” or “Learn more” link, allowing users to dive deeper into the specifics of each service.
This structured presentation helps potential clients quickly identify the relevant service for their needs and understand the cost structure upfront, even if it’s just a starting point. Indydisplays.com Review
This transparency builds confidence and reduces ambiguity in the sales process.
Localizedirect.com Pros & Cons
When evaluating any service, a balanced perspective is crucial.
Localizedirect.com, despite its strong positioning, naturally comes with its own set of advantages and potential drawbacks.
Understanding these helps potential clients make informed decisions.
Advantages of Localizedirect.com
Localizedirect.com showcases several compelling advantages that make it an attractive option for game and software developers seeking localization services.
- Specialized Expertise: The most significant advantage is their dedicated focus on game and software localization. Unlike general translation agencies, LocalizeDirect employs “native speaking translators, developers, localization experts & QA testers” with “domain expertise.” This means they understand the unique challenges of localizing interactive content, such as character limits in UI, cultural sensitivities in narrative, technical terminology in software, and the importance of in-game testing LQA to ensure a flawless user experience. This specialization leads to higher quality, contextually accurate translations and fewer post-launch issues. For instance, game localization often requires creative translation to maintain humor, tone, or character voice, something a general translator might struggle with.
- Extensive Experience and Client Base: With “20+ years in game and software development” and “800+ clients,” LocalizeDirect brings a wealth of experience to the table. This long history suggests stability, reliability, and a deep understanding of industry best practices. The high number of clients, especially “leading game developers and software companies,” indicates a strong reputation and proven track record. This is valuable social proof that the company can handle large-scale, complex projects successfully.
- Comprehensive Service Offering: They provide a full suite of services: core translation, but also critically, Localization Quality Assurance LQA for both games and software. LQA is essential for identifying linguistic, functional, and cultural errors that can arise during localization. Offering both translation and LQA in-house ensures a cohesive workflow and consistent quality, reducing the need for clients to juggle multiple vendors. Their 24/7 service availability, facilitated by project managers in “all timezones,” ensures continuous progress and quick responses, which is crucial for projects with tight deadlines.
- Transparent Pricing Structure: The website clearly states “Starting from $0.12 per word” for both game and software localization. While this is a starting point and final costs will depend on complexity, language pairs, and volume, it provides an immediate baseline for clients to assess affordability and budget. This upfront transparency is a strong positive, allowing for quicker decision-making and avoiding hidden costs down the line.
- Strong Client Testimonials: The homepage features prominent testimonials from well-known companies like tinyBuild, Ludia, Rebellion, HeroCraft, RIPSTONE, My.Games, Aurum Dust, Galasports, and Rose City Games. These are not generic reviews. they often mention specific positive aspects like fast responses, detail-oriented project managers, world-class localization experience, consistent quality, and problem-solving attitude. Such specific and positive feedback from reputable companies adds significant credibility and builds trust.
Potential Drawbacks of Localizedirect.com
While Localizedirect.com offers many positives, there are a few areas that potential clients might consider as drawbacks or areas for further inquiry.
- Limited Information on LQA Process “How it works”: While LQA services are highlighted, the “How it works” links e.g., for Game LQA on the homepage redirect to a generic product page rather than a detailed explanation of their LQA methodology or process. For clients who need to understand the nuances of the quality assurance workflow—such as bug reporting tools used, testing environments, or linguistic review stages—more in-depth information would be beneficial. This lack of granular detail might necessitate direct inquiry before committing to the service.
- Pricing is “Starting From”: The “Starting from $0.12 per word” pricing, while transparent as a baseline, doesn’t provide the full picture. The actual cost can vary significantly based on language rarity, content complexity e.g., technical vs. creative, dialogue vs. UI text, volume, and desired turnaround times. Without a clear tiered pricing model or more examples of how costs scale, clients might find it challenging to accurately estimate their total project budget before requesting a custom quote. This can lead to a slight uncertainty for smaller businesses or those with very specific budget constraints.
- No Direct Language Pair List on Homepage: Although the website states “65+ language pairs,” a direct, easy-to-find list of these specific languages is not immediately available on the homepage. While it’s implied this information would be available upon request or deeper navigation, quick access to the full list of supported languages would be beneficial for clients scouting services for niche markets or specific language requirements. This isn’t a major flaw but an area for improved user experience.
- Focus on Games and Software: While specialization is a strength, it also means Localizedirect.com might not be the ideal choice for businesses requiring translation services for other types of content, such as legal documents, marketing collateral outside of software/games, or general business communications. Their expertise is concentrated, which is excellent for their target audience but less so for broader translation needs. Clients with diverse translation requirements might need to engage multiple vendors.
- Reliance on Requesting a Quote: To get a precise understanding of cost and project feasibility, clients must “Get a free proposal” or “Get an instant quote.” While this is standard practice for custom service offerings, it means potential clients cannot immediately compare detailed service levels or obtain an exact price without initiating a formal inquiry. Some businesses prefer online calculators or more detailed pricing matrices for initial budgeting.
How to Cancel Localizedirect.com Subscription
Localizedirect.com primarily offers project-based translation and localization services rather than a traditional subscription model with recurring monthly or annual fees in the sense of a SaaS product.
Their engagement model appears to be focused on individual project agreements, where clients initiate a project, receive a quote, and then proceed with the service.
Therefore, the concept of “canceling a subscription” as one might for a streaming service or software license doesn’t directly apply.
Instead, the process would revolve around managing active projects or future service agreements. Moneyfarm.xyz Review
If a client has an ongoing project with LocalizeDirect and wishes to terminate it, or if they have provided a deposit for future work they no longer require, the cancellation would fall under the terms and conditions outlined in their specific service agreement or contract with LocalizeDirect.
Here’s how one would generally approach “cancellation” in such a project-based service:
- Review Your Service Agreement/Contract: The absolute first step is to refer to the signed agreement or proposal document you received from LocalizeDirect. This document will contain specific clauses regarding project termination, cancellation policies, refund eligibility if any, and any penalties for early termination. It will outline the obligations of both parties.
- Contact Your Project Manager or Sales Representative: Reach out directly to your assigned project manager or the sales representative who initially handled your account. This is the most direct and efficient way to communicate your intent. Be clear and concise about your decision to terminate the project or service.
- State Your Intent Clearly: Inform them that you wish to cease ongoing work or cancel an upcoming project. Provide any relevant project IDs or reference numbers.
- Discuss the Implications: Be prepared to discuss the status of the project, work completed so far, and any associated costs. Depending on the terms of your agreement, you might be liable for work already performed, even if the project is not fully completed.
- Seek Written Confirmation: Always request written confirmation email is usually sufficient of the termination from LocalizeDirect. This documentation is crucial for your records and clarifies the terms of the cessation of services.
- Resolve Outstanding Payments: Ensure all outstanding invoices for completed work are settled according to the agreement. Conversely, if you are due a refund based on the cancellation terms, ensure this is processed.
What to do if you haven’t started a project but requested a quote:
If you’ve only requested a free proposal or instant quote and haven’t signed any agreement or made any payment, there’s nothing to “cancel.” You simply do not proceed with the service.
No action is required on your part beyond not responding to their proposal.
Key takeaway: Since Localizedirect.com operates on a project-by-project basis, cancellation is managed through direct communication and adherence to the terms of your specific service agreement, rather than an online subscription cancellation portal.
Localizedirect.com Pricing
Localizedirect.com provides a transparent, albeit foundational, pricing structure directly on its homepage: “Starting from $0.12 per word” for both Game Localization and Software Localization services. This per-word rate is a common industry standard for translation and localization services, offering a clear metric for clients to understand the basic cost component. However, it’s crucial to understand that this is a starting price, meaning the actual cost for any given project can and often will be higher depending on a variety of factors.
The $0.12 per word rate is a competitive baseline, especially considering the specialized nature of game and software content, which often requires more than just straightforward linguistic translation.
Such content can involve creative adaptation, technical jargon, cultural nuances, and often, iterative updates.
Factors that influence the final price typically include: Gb-advisors.com Review
- Language Pair Complexity: Translating between common language pairs e.g., English to Spanish is generally less expensive than translating into or from less common or complex languages e.g., English to Japanese, or less widely spoken languages, where fewer qualified native translators might be available.
- Content Complexity: Simple UI strings or general text might adhere closer to the starting rate. However, highly technical documentation, complex legal disclaimers within software, or richly creative dialogue in games e.g., requiring voice acting scripts, character bios, lore adaptation can command higher rates due to the specialized knowledge and creative input required from translators.
- Volume: While higher volumes often lead to economies of scale and potentially lower per-word rates in some agencies, extremely large projects might still accrue significant total costs. Conversely, very small projects might have minimum fees that effectively raise the per-word rate.
- Turnaround Time/Urgency: Expedited services or rush jobs typically incur a premium. LocalizeDirect emphasizes 24/7 service due to project managers in all time zones, which is a significant advantage for urgent needs but may come with an additional charge.
- Service Level Translation vs. LQA: The $0.12 per word likely applies primarily to core translation. LQA Localization Quality Assurance services, which involve functional testing, linguistic review, and bug reporting, are typically priced differently, often on an hourly basis or as a percentage of the translation cost, reflecting the labor-intensive nature of testing.
- Technology and Tools: The use of Translation Memory TM and Terminology Management TM tools can sometimes reduce costs over time for repetitive content, as clients might only pay for new words or receive discounts on matches. It’s unclear from the homepage how LocalizeDirect integrates these savings into their pricing, but it’s a standard industry practice.
- Additional Services: Any services beyond core translation and LQA, such as DTP Desktop Publishing, internationalization consulting, or voice-over recording, would be priced separately.
To get a precise quote, Localizedirect.com prompts users to “Get a free proposal” or “Get an instant quote” by dropping their file.
This custom quote approach is standard for specialized services, allowing the provider to assess the exact scope of work and tailor the pricing.
While the “starting from” price provides a good initial benchmark, potential clients should anticipate that their final project cost could be higher depending on the specific requirements and nuances of their game or software.
It is always recommended to provide as much detail as possible when requesting a quote to ensure the most accurate estimate.
Localizedirect.com vs. Industry Competitors
Comparing Localizedirect.com to its industry competitors is essential for businesses seeking the right localization partner. While many translation agencies offer general services, LocalizeDirect’s core strength lies in its specialized focus on games and software, distinguishing it from many broader providers.
Let’s consider how Localizedirect.com stacks up against some major players and different types of providers:
Localizedirect.com vs. Large, Full-Service Language Service Providers LSPs like TransPerfect or Lionbridge
- Scope and Breadth: Large LSPs like TransPerfect and Lionbridge offer an incredibly vast array of services beyond just translation and localization, including interpreting, legal services, global marketing, content management, and more. They often cater to a wider range of industries e.g., life sciences, finance, automotive, legal and large enterprise clients with diverse, ongoing language needs.
- Localizedirect.com’s Stance: LocalizeDirect, while having 20+ years of experience and a significant client base, is more niche. Its strength is its laser focus on game and software localization and LQA. This specialization means their teams are deeply ingrained in these specific domains, potentially offering more nuanced and culturally appropriate translations and testing for these particular content types.
- Technology: Major LSPs often develop their own sophisticated translation management systems TMS, machine translation MT engines, and AI-powered tools. They invest heavily in automation and integrated workflows.
- Localizedirect.com’s Stance: The homepage doesn’t detail their proprietary technology beyond implying efficient workflows “Drop your file and get your translations back as quickly as possible”. While they certainly use industry-standard tools like CAT tools, Translation Memory, Terminology Management, the emphasis is more on human expertise and dedicated project management. For some clients, a stronger emphasis on cutting-edge, client-facing technology might be a deciding factor.
- Pricing Structure: Large LSPs typically offer complex, custom pricing based on large contracts, volume, and service level agreements SLAs.
- Localizedirect.com’s Stance: The “Starting from $0.12 per word” provides a clear baseline, which is more transparent upfront than many large LSPs that primarily offer custom quotes. This can be appealing for project-based engagements, though the final price will still depend on specific project nuances.
Localizedirect.com vs. Niche Gaming/Software Localization Houses
- Specialization Level: Localizedirect.com operates in this category, alongside other specialized agencies dedicated solely to gaming or software. These companies live and breathe the intricacies of game narratives, technical documentation, UI/UX, and testing.
- Localizedirect.com’s Stance: LocalizeDirect’s “20+ years in game and software development” background gives them a unique edge, suggesting they understand the development lifecycle from an insider’s perspective. Their specific testimonials from game and software companies tinyBuild, Ludia, My.Games, etc. validate their success in this competitive niche. Other niche providers might focus more heavily on one aspect e.g., only game translation, or only software LQA.
- LQA Integration: Offering both translation and LQA under one roof is a significant advantage for LocalizeDirect within this niche. Many smaller niche agencies might outsource LQA or specialize in only one aspect.
- Localizedirect.com’s Stance: Their integrated LQA services for both games and software “Quality assurance in 20+ languages” simplify the vendor management process for clients and ensure consistency.
Localizedirect.com vs. Freelance Translators/Platforms e.g., Upwork, Fiverr for Translation
- Scalability and Management: Freelance platforms are excellent for small, ad-hoc projects. However, managing multiple freelancers for large-scale game or software localization across many languages can be an enormous logistical challenge, involving quality control, project coordination, and technical compatibility.
- Localizedirect.com’s Stance: LocalizeDirect offers a scalable solution with “200+ native translation experts & LQA testers” and dedicated project managers. They provide a unified point of contact, ensuring consistency across languages and handling the complexities of project management, which is crucial for big releases.
- Quality Assurance & Consistency: While individual freelancers can be highly skilled, ensuring consistent quality across multiple language pairs and complex projects is difficult without a centralized QA process.
- Localizedirect.com’s Stance: Their emphasis on LQA, the use of the same localization experts for updates, and positive testimonials regarding quality “The texts got much more understandable,” “players actually comment on the quality of our translations” highlight their commitment to consistent, high-quality output.
In conclusion, Localizedirect.com positions itself strongly as a premium, specialized partner for game and software localization.
Its deep domain expertise, extensive experience, and comprehensive service offering including LQA give it an edge over general LSPs for clients in its specific target market.
While large LSPs might offer greater breadth and technological integration, LocalizeDirect’s focused approach is likely to yield superior results for the nuanced demands of game and software content.
For businesses with significant localization needs in these sectors, Localizedirect.com presents a compelling, high-quality, and reliable solution. 8topuz.com Review
Localizedirect.com Features
Localizedirect.com prides itself on a suite of features designed to cater specifically to the intricate needs of game and software localization.
These features collectively aim to streamline the localization process, ensure high-quality output, and provide a seamless experience for their clients.
Game Localization Services
This is one of the core offerings, focusing on translating and culturally adapting all linguistic elements within a game.
- Full Spectrum Game Content: This includes in-game text dialogue, UI, menus, item descriptions, marketing materials store pages, trailers, ad copy, legal disclaimers, and potentially even voice-over scripts.
- Cultural Sensitivity: Game localization is not just about translation. it’s about making the game feel native to the target audience. This includes adapting humor, references, historical elements, and even character names or visuals where necessary to avoid cultural faux pas or enhance immersion.
- Narrative Consistency: Maintaining the tone, voice, and overarching narrative consistency across multiple languages is critical for games with rich storylines. Localizedirect.com implies this through their claim of using “the same localization experts to maintain a consistent style” for updates.
- Optimization for Platforms: Understanding platform-specific requirements e.g., character limits for console UI, mobile app store guidelines is part of expert game localization.
Software Localization Services
Similar to game localization, this service focuses on adapting software applications for global markets.
- UI/UX Text Translation: Translating all user interface elements, menu items, button labels, error messages, and help files to ensure the software is intuitive and easy to use in the target language.
- Technical Accuracy: Ensuring that technical terms, commands, and functionalities are translated accurately and consistently across all localized versions, which is paramount for software usability and reliability.
- Documentation Localization: Translating user manuals, online help documentation, release notes, and support materials to provide comprehensive assistance to international users.
- Code-Friendly Delivery: Often, localized text needs to be delivered in specific formats e.g., string tables, XML, JSON that can be easily integrated back into the software’s code. While not explicitly stated on the homepage, this is an inherent part of professional software localization.
Localization Quality Assurance LQA for Games and Software
LQA is a critical step that goes beyond simple proofreading.
It involves testing the localized product in its native environment to identify and rectify any linguistic, functional, or cultural issues.
- Linguistic QA: Involves native speakers reviewing the translated text within the game or software for accuracy, fluency, cultural appropriateness, consistency, and grammatical errors. This catches issues that might not be apparent during standalone text review.
- Functional QA: Testing the localized software or game to ensure that translated elements fit correctly within the UI e.g., no text overflow, that all functionalities work as expected with the new language, and that no bugs were introduced during the localization process.
- Cultural QA: Ensuring that all visual elements, symbols, colors, and content are culturally appropriate and do not cause offense or confusion in the target market. This can be subtle but crucial for market acceptance.
- Platform-Specific Testing: LQA often includes testing on various devices, operating systems, and platforms PC, console, mobile, web to ensure compatibility and consistent performance across different user environments. Localizedirect.com states “Quality assurance in 20+ languages.”
Expert Team and Operational Structure
The quality of localization services heavily relies on the expertise and operational efficiency of the team.
- Native-Speaking Translators: The core of their quality proposition is the employment of “200+ native translation experts & LQA testers” who have “domain expertise and reside in the countries you target.” This ensures genuine cultural understanding and natural-sounding translations.
- 24/7 Service and Global Presence: With “Project Managers working in all timezones,” Localizedirect.com claims to offer continuous service, allowing clients to “Drop your file and get your translations back as quickly as possible.” This global coordination is a significant advantage for clients with urgent deadlines or distributed teams.
- Consistent Style Maintenance: For updates to existing games or software, they state that “Your game and software updates are curated and translated by the same localization experts to maintain a consistent style.” This is vital for long-term projects to prevent fragmented terminology or tone.
- Client-Centric Approach: Testimonials frequently praise “fast responses,” “detail-oriented and responsible” project managers, and a willingness to “assist or meet you halfway,” indicating a strong focus on client satisfaction and support.
Efficiency and Ease of Use
Streamlining the process for clients is a key feature for modern service providers.
- Instant Quote / Free Proposal: The prominent calls to action for “Get a free proposal” and “Get an instant quote” simplify the initial engagement process, making it easy for potential clients to quickly get an idea of costs and project scope.
- “Drop your file” System: This implies a user-friendly process for submitting content for translation, likely through an online portal or a dedicated system that simplifies file transfer and project initiation.
These features highlight Localizedirect.com’s commitment to delivering specialized, high-quality, and client-focused localization services for the dynamic game and software industries.
How to Get Started with Localizedirect.com
Getting started with Localizedirect.com appears to be a streamlined process designed to quickly move potential clients from initial inquiry to project initiation. Company-details.com Review
Their homepage clearly guides users toward the next steps, emphasizing ease of access and quick response times.
Step-by-Step Engagement Process:
-
Initial Inquiry: Get a Quote/Proposal:
- The most prominent call-to-action on the homepage is “Get a free proposal” or “Get an instant quote.” This is the entry point for almost all new clients.
- Clicking these links e.g., https://order.localizedirect.com/ likely leads to a form where you would provide details about your project.
- What to provide: You would typically need to upload your source files e.g., text, strings, scripts, or relevant documentation, specify the target languages, indicate the type of content game or software, and provide any specific instructions or deadlines. The more detailed information you provide at this stage, the more accurate and tailored the quote will be.
-
Project Assessment and Quote Delivery:
- Once you submit your files and project details, Localizedirect.com’s team will analyze the content. This assessment involves evaluating the word count, technical complexity, language pairs, and any specific requirements you’ve outlined.
- They then generate a detailed proposal or an “instant quote.” While the homepage implies “instant,” for complex projects, a “proposal” might take a bit longer to compile, usually within one business day as stated on their contact prompt “We’ll get back to you within 1 business day”.
- Review the Proposal: Carefully review the provided quote, including the per-word rate, any additional charges e.g., for LQA, specific formatting, estimated turnaround time, and payment terms.
-
Agreement and Project Kick-off:
- If you accept the proposal, you would formally agree to the terms, typically by signing a contract or confirming the order.
- Upon agreement, Localizedirect.com’s project managers will officially kick off the project. This involves assigning the project to appropriate native-speaking translators and LQA testers with relevant domain expertise.
- Project Management: You will likely be assigned a dedicated project manager who will be your primary point of contact throughout the localization process. Their 24/7 availability due to managers in all time zones ensures continuous communication and support.
-
Localization and Quality Assurance:
- The translation experts will begin translating and adapting your content according to your specifications and the agreed-upon quality standards.
- For game and software projects, the LQA phase is critical. This involves rigorous testing of the localized content within the actual game or software environment to catch any linguistic errors, functional bugs, or cultural inconsistencies.
- Client Collaboration: While the process is managed by LocalizeDirect, there’s an implied opportunity for collaboration. Anton Bazhenov of Aurum Dust mentions, “I have also been able to control the process, discussing the nuances with the team,” suggesting clients can provide feedback and guidance during the process.
-
Delivery and Review:
- Once the localization and LQA are complete, the final localized files will be delivered to you in the agreed-upon format.
- You then have the opportunity to review the deliverables and provide any final feedback. Localizedirect.com’s testimonials suggest they are responsive to corrections and additions.
What to Prepare Before Contacting:
To ensure a smooth and efficient start, have the following ready:
- Source Files: The text, strings, scripts, or any content you need localized.
- Target Languages: A clear list of all languages you want your content translated into.
- Contextual Information: Provide as much context as possible. For games, this might include lore documents, character bios, genre information, and any specific tone or style guides. For software, detailed functional descriptions, screenshots, or even access to a test build can be invaluable.
- Style Guides/Glossaries: If you have existing brand style guides, terminology glossaries, or preferred translations for specific terms, share them. This ensures consistency with your brand voice.
- Target Audience Information: Who are you trying to reach in each market? Understanding the demographics and cultural nuances can help translators make more informed linguistic and cultural adaptations.
- Deadlines: Clearly communicate your desired timelines. While they offer fast turnaround, providing realistic deadlines helps them allocate resources effectively.
By following these steps and providing comprehensive information, clients can leverage Localizedirect.com’s specialized services to effectively reach global audiences for their games and software.
FAQ
What services does Localizedirect.com offer?
Localizedirect.com specializes in game localization, software localization, and Localization Quality Assurance LQA for both games and software, covering translation, cultural adaptation, and rigorous testing.
How much does Localizedirect.com charge for its services?
Localizedirect.com states that its services start from $0.12 per word for both game and software localization. Reyousable.eco Review
Final pricing depends on project complexity, language pairs, volume, and urgency.
What is Localization Quality Assurance LQA?
LQA is a critical service offered by Localizedirect.com that involves testing localized games or software in their native environment to identify and correct linguistic errors, functional bugs, and cultural inconsistencies before release.
Does Localizedirect.com offer services in multiple languages?
Yes, Localizedirect.com supports over 65 language pairs, enabling clients to reach a broad global audience for their games and software.
How experienced is Localizedirect.com in the localization industry?
Localizedirect.com claims over 20 years of experience in game and software development, which underpins their specialized localization and LQA services.
Can Localizedirect.com handle large-scale localization projects?
Yes, with over 800 clients and 250 million words translated across 1000+ games and software, Localizedirect.com appears well-equipped to handle large and complex localization projects.
How does Localizedirect.com ensure translation quality?
Localizedirect.com ensures quality by employing 200+ native-speaking translation experts and LQA testers with domain expertise, and by using the same experts for updates to maintain consistent style.
Is there a free trial for Localizedirect.com services?
Localizedirect.com does not appear to offer a “free trial” in the traditional sense, but they do offer a “free proposal” and an “instant quote” for potential projects.
How quickly can Localizedirect.com deliver translations?
Localizedirect.com emphasizes fast turnaround times, facilitated by project managers working in all time zones to ensure continuous progress and quick responses.
What industries does Localizedirect.com serve?
Localizedirect.com primarily serves the gaming and software industries, specializing in localizing video games, desktop applications, and mobile software.
Are Localizedirect.com’s translators native speakers?
Yes, Localizedirect.com explicitly states they employ “native speaking translators” who reside in the countries their clients target, ensuring high cultural and linguistic accuracy. Chrislaub.com Review
What kind of support does Localizedirect.com offer to clients?
Localizedirect.com offers client support through dedicated project managers who provide fast responses and are praised in testimonials for being detail-oriented, responsible, and assisting with issues.
How can I get a quote from Localizedirect.com?
You can get a quote from Localizedirect.com by clicking the “Get an instant quote” or “Get a free proposal” buttons on their homepage and submitting your project files and requirements.
Does Localizedirect.com provide Localization Quality Assurance LQA for mobile games?
Yes, Localizedirect.com provides LQA services for games, which would include mobile games, ensuring quality assurance in over 20 languages.
How does Localizedirect.com handle software updates for localized products?
Localizedirect.com states that software updates are “curated and translated by the same localization experts to maintain a consistent style,” ensuring continuity for ongoing projects.
Is Localizedirect.com suitable for small businesses or independent developers?
While Localizedirect.com handles large clients, their “starting from” pricing and ability to provide instant quotes suggest they may also be accessible for smaller businesses and independent developers with specific project needs.
What information should I provide when requesting a quote?
When requesting a quote, you should provide your source files, target languages, type of content game/software, any specific instructions, style guides, glossaries, and desired deadlines for the most accurate proposal.
Does Localizedirect.com offer cultural adaptation beyond linguistic translation?
Yes, true localization, which Localizedirect.com offers, goes beyond linguistic translation to include cultural adaptation, ensuring content resonates appropriately with the target audience’s customs and values.
How does Localizedirect.com ensure data security for client projects?
While the homepage doesn’t explicitly detail data security protocols, as a professional service handling sensitive client content, Localizedirect.com would be expected to adhere to industry best practices for data confidentiality and security.
Does Localizedirect.com assist with marketing localization for games and software?
Yes, game and software localization typically includes the translation and adaptation of marketing materials like store descriptions, trailers, and ad copy to effectively promote the product in international markets.
Leave a Reply